Tecnologia do Blogger.

Nosso Twitter!

Comentários Recentes

Parceiros



Seguidores

Total de visualizações

quarta-feira, 8 de agosto de 2018

Onomatopeias na escrita!


Olá, ferona que acompanha o blog ou conheceu agora!


Estamos aqui com uma postagem (atrasada) para você! A postagem de hoje deve ser curta, farei o meu melhor para que não vire outra bíblia.

O assunto de hoje é algo inusitado para nós, quantos de vocês já pensaram em colocar onomatopeias nas suas light novels? Pode levantar a mão, prometo não atirar nenhuma pedra. Essa postagem é para vocês!

Portanto, abra o arquivo MINHA_PRIMEIRA_LIGHT_NOVEL.docx e prepare-se para corrigi-lo após terminar de ler! Clique no Leia Mais e vamos nessa!


Pois bem, se você considerou usar onomatopeias na sua light novel, acabou lendo light novels (ou web-novels) traduzidas e viu muitas onomatopeias que não deveriam fazer sentido para vocês, pois a concepção de som muda conforme a língua, então essa postagem é para você.


Basicamente...

NÃO USE ONOMATOPEIAS!

...simples, certo?
Pois bem, não é por que a sua web-novel favorita usa várias onomatopeias ou sons estranhos que você deve copiar.

MAS, TANY, POR QUE NÃO????

Deveria ser óbvio, caro ferona, mas...

A LÍNGUA PORTUGUESA NÃO ACEITA O USO DE ONOMATOPEIAS EM PROSA!

Incrível, não é mesmo?

A língua japonesa, diferente da nossa, aceita o uso de onomatopeias, que são bem presentes em light novels, seja para dar humor ou descrever algo brevemente, mas o mesmo não se vale para a nossa língua.

Caso você tenha conferido nossa postagem de Leia Brasileiros, acredito que tem tentando ler alguma coisa de autoria tupiniquim em vez de só ficar com as suas traduções de produtos da terra do sol nascente, certo? Por favor, me dê uma resposta positiva aqui, nem que você vá começar a procurar por essas leituras agora.

Uma coisa que já batemos bastante a tecla em outras postagens e falamos muito em avaliações é a diferença entre o português brasileiros, o japonês e o inglês. Recebemos muitas light novels que passam a impressão do autor estar traduzindo sua própria obra. Frases sem naturalidade, expressões que não fazem sentido em português, uso errado das preposições... e onomatopeias que não se encaixam em português.

Eu disse lá em cima, cada língua tem sua própria concepção de som, o que pode ser thump para os americanos, para nós é bam ou bamp!, batidas na porta, por exemplo, em inglês são knock, para nós é toc-toc. Mas essa não é uma postagem para eu citar exemplos e sim reiterar.

NÃO USEM ONOMATOPEIAS NAS LIGHT NOVELS DE VOCÊS!

Recado dado, certo?

MAS, TANYYY, A MINHA LIGHT NOVEL FAVORITA USA ONOMATOPEIAS TODA HORA E...

Releia a postagem desde o começo. Agora.

Enfim, reforço aqui um recado que andamos dando para muitos autores: leia mais coisas de autoria de brasileiros (coisas oficialmente publicadas e revisadas, de preferência), pegue alguns autores de vestibular, procure autores mais recentes, expanda um pouco sua biblioteca de referências literárias. Boa parte de vocês perde as possibilidade de se brincar com a língua, fazer jogos de palavras e adicionar sabores pessoais à própria escrita porque não conhecem as possibilidades que sua língua materna oferece.



MAS SE EU NÃO USAR ONOMATOPEIAS, COMO VOU PASSAR OS SONS DO QUE ESTÁ ACONTECENDO NA MINHA NOVEL?

Que tal descrever?

Sério, ferona, quer descrever que teve um som forte? Diga que foi um som ensurdecedor, som de algo caindo, som de algo quebrando, tente ser original, use metáforas, trabalhe um pouco com a língua. Não apele para light novels. Isso só vai piorar a qualidade do seu texto.

Qualquer light novel que utilizar onomatopeias será automaticamente reprovada! Fica o recado aqui!

E é isso por enquanto!

Um comentário:

  1. Engraçado o fato de estarem quase implorando para os os novos criadores de novels não usarem onomatopeias. Quem ver esse post está devidamente avisado.

    ResponderExcluir

Nosso Facebook!

Postagens Populares

Receba nossas novels por e-mail!